Why hire a professional translator/interpreter?

Job SearchBeing bilingual is not enough
Someone may speak two languages well enough to communicate with native speakers, but the skills demanded of translators and interpreters go beyond effective communication.

It’s not only words
Translators and interpreters must bridge linguistic and cultural gaps between two groups that cannot speak the same language. This means translating concepts, instead of providing a literal word-for-word version.

Here is a well-known example: Pepsi wanted to translate their latest slogan to increase sales in China. "Come Alive With The Pepsi Generation" somehow ended up being presented to Chinese consumers as "Pepsi Will Bring Your Ancestors Back From The Dead."

Other cases may not only sound scary, but fatal: instructions on a medicine bottle read "Adults: 1 tablet 3 times a day until passing away."

“False friends” are the root of the problem
A vast majority of Western vocabulary comes from Latin and Greek origin; therefore, many words may look similar in several languages, but have completely different meanings.

These “false friends” can be extremely misleading. Here’s an English-Spanish example: “Embarrassed” and “embarazada” may look like they share the same linguistic root, but while the former represents “the emotional state experienced upon having a socially act or condition witnessed by or revealed to others,” the latter actually represents “the physical state of a woman carrying one or more offspring in her womb.”

Another example: the word “red” exists in both languages, but it is a color in English and, in Spanish, it means “network.”

Language is a living being
Professional linguists must continuously study their working languages, because the body of spoken and written words used by native speakers is constantly evolving.

A good example is the word “manufacture,” which came from Latin manu factus, that is, “made by hand.” Nowadays, items are manufactured in large scale by machines.

Slangs have largely contributed to updates in meaning. These days, everybody says "awesome" when they see something "terrific, impressive, amazing, extraordinary." However, its original meaning was "that which has the power to inspire dread.”

There are also countless words that have taken on a new meaning due to advances in technology (i.e. the computer world.) “Site” (physical location / internet address,) “mouse” (animal / small manual device that controls a cursor on a screen,) and “cookie” (sweet treat / small file containing personal information, created by a website server on a user’s computer) are some of them.

Computers can read it, but they just don’t get it
Regardless of advances in technology, computers cannot replace translators and interpreters. Obviously, computers are capable of compiling extremely large databases and providing a translation for a given word or expression within a split second—and that is a lot faster than a human brain.

However, computers cannot read between the lines and interpret the shades of meaning. A software will retrieve the word “señorita” to replace the word “miss,” but it will completely ignore the fact that the original did not work as a noun, but as a verb (“to miss” = “extrañar, echar de menos.”)

It takes a lot of research
A single word may mean different things according to the context. “Love” may be a many splendorous thing in a romantic way, but it represents a score of zero in a tennis match.

Knowledge comes with experience and being familiar with the given field is of utmost importance. Translators and interpreters with a strong background in one or more areas, as either professionals or enthusiasts, can provide a better version for an original material dedicated to that specific segment.

Speaking to a real audience
Translators and interpreters are not only committed to providing their clients with the best services they can provide. They must also have the target audience in mind, for readers/listeners will be the end users of their product.

Language registers must be respected, for a highly specialized article intended to be published at a trade magazine, which audience is comprised of doctors or engineers for example, will not use the same wording as a consumer-oriented brochure that provides information about a product or service to laypersons.

Getting it RightGetting it right
The Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA) kindly recommends that individuals or businesses requiring the translation/interpreting services download the document attached herein. It is called “Getting it Right” and it was created by the American Translators Association (ATA) to provide clients with the resources they need in order to make an informed decision when hiring a translator or interpreter.

AttachmentSize
Getting_it_right.pdf131.31 KB